leninka_ru (leninka_ru) wrote,
leninka_ru
leninka_ru

«Этот день так же памятен в истории литературы...

...как 4 июля в истории Америки».

Вы помните, почему? Если нет — вот подсказка, но не самая простая.

...Задребезжали стёкла где-то внизу, будто провалился кто в рамы парника.
Затем яростный крик кролика:
— Петька, Петька, где ты, бездельник?
Отвечает ему чей-то незнакомый голос, словно петуший:
— Здесь я, в навозной куче, спаржу рою вашей милости.
— Роет спаржу! — с сердцем кричит кролик. — Иди сейчас, вытащи меня отсюда! — И опять хруст, лязг побитых стёкол.
— Гляди-ка, Петька, что это там торчит в окне?
— Никак рука, ваша милость.
— Рука, хохлатый тетерев! когда ж бывают такие руки! эта ручища, не видишь, что ли, загородила всё окно!
— Загородила-то загородила, а всё ж это рука, ваша милость!
— Ну, пусть ручища, только ей там незачем быть, и ты у меня сейчас пойди, чтоб не было её!
Молчание. Изредка только, слышит Соня, перешёптываются под окном.
— Воля ваша, сударь, не пойду: больно страшно.
— Трусишка, смеешь ты ослушиваться! делай, что тебе приказывают, не то!..
Тут Соня опять растопырила пальцы.
На этот раз запищали в оба голоса, потом хлоп, хлоп! и опять задребезжали стёкла.


Кто на какой строчке понял, что именно вы читаете?

Про «Аню в Стране Чудес» наверняка здесь рассказывать не стоит, все и так знакомы. (Набоков не оригинальничал, наоборот, имя «Аня» он взял из читанного им в детстве перевода Матильды Гранстрем.) Но этот текст намного старше набоковского: первая, 1879 года, попытка даже не перевода, а переложения кэрролловской «Алисы» на русский под названием «Соня в царстве дива». Вместо Гусеницы — Червяк, вместо Чеширского кота — Сибирская киска: неназванный переводчик, которого теперь вычисляют литературоведы, доместицировал имена и стиль, а русский издатель подправил классические тенниеловские иллюстрации. Обратите внимание на ценник в копейках на головном уборе Шляпника (в оригинале было 10 шиллингов 6 пенсов).





4 июля у «Алисы» юбилей: в этот день в 1862 году состоялась памятная прогулка, на которой автор рассказал Алисе Лидделл и её сёстрам сказку, а спустя три года день в день «Приключения Алисы в Стране чудес» вышли в печать.

В электронной библиотеке у нас открытый Льюис Кэрролл имеется только по-английски, добротные старинные книги, есть прижизненные издания.

Вот особенно любопытное, венец разысканий: «The Lewis Carroll Picture Book», черновики и наброски, в том числе и к «Алисе». 1899 год, рисунки автора:


«Охота на Снарка», 1876, иллюстрации Генри Холидэя:
snark_1.jpg



И последнее: «Through the Looking-Glass, and What Alice Found There», классические иллюстрации Джона Тенниела, 1904 год.

О других черновиках, не менее знаменитых | Непривычные переводы «Чистилища» и «Рая» | Подружитесь с Ленинкой взаимно

Tags: зарубежная литература, иллюстрации, представляем книгу, цитации
Subscribe

Posts from This Journal “иллюстрации” Tag

Buy for 10 tokens
Кабинет новых приобретений представлял собой крошечную комнатку, где всегда было темно. Через окошко я видел, что вся стена кабинета занята огромной картой с отмеченными на ней городами и дорогами, настолько подробной, что она походила на запутанную пряжу. Карта была покрыта слоем прозрачного…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 36 comments