leninka_ru (leninka_ru) wrote,
leninka_ru
leninka_ru

«Этот день так же памятен в истории литературы...

...как 4 июля в истории Америки».

Вы помните, почему? Если нет — вот подсказка, но не самая простая.

...Задребезжали стёкла где-то внизу, будто провалился кто в рамы парника.
Затем яростный крик кролика:
— Петька, Петька, где ты, бездельник?
Отвечает ему чей-то незнакомый голос, словно петуший:
— Здесь я, в навозной куче, спаржу рою вашей милости.
— Роет спаржу! — с сердцем кричит кролик. — Иди сейчас, вытащи меня отсюда! — И опять хруст, лязг побитых стёкол.
— Гляди-ка, Петька, что это там торчит в окне?
— Никак рука, ваша милость.
— Рука, хохлатый тетерев! когда ж бывают такие руки! эта ручища, не видишь, что ли, загородила всё окно!
— Загородила-то загородила, а всё ж это рука, ваша милость!
— Ну, пусть ручища, только ей там незачем быть, и ты у меня сейчас пойди, чтоб не было её!
Молчание. Изредка только, слышит Соня, перешёптываются под окном.
— Воля ваша, сударь, не пойду: больно страшно.
— Трусишка, смеешь ты ослушиваться! делай, что тебе приказывают, не то!..
Тут Соня опять растопырила пальцы.
На этот раз запищали в оба голоса, потом хлоп, хлоп! и опять задребезжали стёкла.


Кто на какой строчке понял, что именно вы читаете?

Про «Аню в Стране Чудес» наверняка здесь рассказывать не стоит, все и так знакомы. (Набоков не оригинальничал, наоборот, имя «Аня» он взял из читанного им в детстве перевода Матильды Гранстрем.) Но этот текст намного старше набоковского: первая, 1879 года, попытка даже не перевода, а переложения кэрролловской «Алисы» на русский под названием «Соня в царстве дива». Вместо Гусеницы — Червяк, вместо Чеширского кота — Сибирская киска: неназванный переводчик, которого теперь вычисляют литературоведы, доместицировал имена и стиль, а русский издатель подправил классические тенниеловские иллюстрации. Обратите внимание на ценник в копейках на головном уборе Шляпника (в оригинале было 10 шиллингов 6 пенсов).





4 июля у «Алисы» юбилей: в этот день в 1862 году состоялась памятная прогулка, на которой автор рассказал Алисе Лидделл и её сёстрам сказку, а спустя три года день в день «Приключения Алисы в Стране чудес» вышли в печать.

В электронной библиотеке у нас открытый Льюис Кэрролл имеется только по-английски, добротные старинные книги, есть прижизненные издания.

Вот особенно любопытное, венец разысканий: «The Lewis Carroll Picture Book», черновики и наброски, в том числе и к «Алисе». 1899 год, рисунки автора:


«Охота на Снарка», 1876, иллюстрации Генри Холидэя:
snark_1.jpg



И последнее: «Through the Looking-Glass, and What Alice Found There», классические иллюстрации Джона Тенниела, 1904 год.

О других черновиках, не менее знаменитых | Непривычные переводы «Чистилища» и «Рая» | Подружитесь с Ленинкой взаимно

Tags: зарубежная литература, иллюстрации, представляем книгу, цитации

Posts from This Journal “иллюстрации” Tag

promo leninka_ru 07:01, monday 3
Buy for 10 tokens
Национальные галереи Шотландии завершили реконструкцию веб-сайта и выложили в полный доступ оцифрованное собрание своих шедевров. Новый сайт с интуитивно понятным интерфейсом содержит около 40 тысяч изображений с высоким разрешением, включая все самые значимые произведения. Остальные изображения…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 36 comments