leninka_ru (leninka_ru) wrote,
leninka_ru
leninka_ru

Мадригалы книге от Эмили Дикинсон (в разных переводах)

371
Замшелая радость книжной души —
Встретить старинный том
В доподлинном платье далёких лет.
Честь — побыть с ним вдвоём —

Его почтенную Руку взять —
Согреть пожатьем своим —
Вместе уйти в те Времена —
Когда он был молодым.

Чудаковатые мненья его
В споре поглубже копнуть.
Доведаться — как понимает он
Литературы суть.

Над чем учёные бились тогда?
Как состязались умы —
Когда достоверностью был Платон —
Софокл — человеком — как мы —

Когда девушка Сафо вступала в круг —
Беатриче по улице шла
В том платье — что Данте обожествил?
Домашние эти дела

Он помнит. Может вам возвестить —
Как дальней земли посол —
Что были правдивы все ваши Сны.
Он с родины их пришёл.

Его присутствие — Волшебство.
Просишь — ещё побудь! —
Он качает пергаментной головой —
Дразнит — чтоб ускользнуть.
(Перевод Веры Марковой)



Старинный том одет под стать
Столетью своему,
Какой восторг — его листать
И честь — внимать ему;

Его почтительно принять
И — об руку рука —
В дорогу, что уходит вспять,
В минувшие века.

Причудлив и глубок рассказ,
Мы ищем в нем ответ:
Какой была, к чему влеклась
Словесность давних лет;

Каким был мир идей и тем
Ученых тех времен,
Когда Софокл жил во плоти,
И сущим был Платон;

Когда Сафо вступала в жизнь,
Когда на Биче был
Наряд слепящей белизны,
Что Дант боготворил.

Легко скользя по толще лет
Как будто по волнам,
Свет грёз — в веках рождённый свет —
Он возвращает нам.

Он завораживать мастак,
Твердим: не уходи;
В ответ — усмешка — только так —
Из кожаной груди.
(Перевод Ирины Палей)



Какое счастье — повстречать
Старинный редкий том —
Обложку видеть тех времён —
Какая честь притом —

Ему с почтеньем руку дав —
Просить — чтоб он сводил
Разок-другой в те времена —
Когда он юным был.

Чтоб мнение его узнать-
И услыхать рассказ-
Ведь литераторы тех лет
Писали и для нас.

Как состязались мудрецы —
Что было важно им —
Когда Платон реальным был —
Или Софокл — живым —

Была девчонкою Сафо —
На Беатриче был
Костюм, что Данте обожал —
Он вас бы проводил

По всем событиям подряд —
Как вводят в города —
И объяснил бы, что мечты
Все рождены тогда.

Очарование продлить
Хотите вы потом —
Но он качает головой —
Мучитель — старый том.
(Перевод Бориса Львова)



В оригинале:
A precious — mouldering pleasure — 'tis —
To meet an Antique Book —
In just the Dress his Century wore —
A privilege — I think —

His venerable Hand to take —
And warming in our own —
A passage back — or two — to make —
To Times when he — was young —

His quaint opinions — to inspect —
His thought to ascertain
On Themes concern our mutual mind —
The Literature of Man —

What interested Scholars — most —
What Competitions ran —
When Plato — was a Certainty —
And Sophocles — a Man —

When Sappho — was a living Girl —
And Beatrice wore
The Gown that Dante — deified —
Facts Centuries before

He traverses — familiar —
As One should come to Town —
And tell you all your Dreams — were true —
He lived — where Dreams were born —

His presence is Enchantment —
You beg him not to go —
Old Volume shake their Vellum Heads
And tantalize — just so —





1263
Нет лучше Фрегата — чем Книга —
Домчит до любых берегов.
Нет лучше Коня — чем страница
Гарцующих стихов.

Ни дозоров в пути — ни поборов —
Не свяжет цепью недуг.
На какой простой колеснице
Летит человеческий Дух!
(Перевод Веры Марковой)



Страницы книги — паруса,
Влекущие фрегат,
Стихи быстрее скакуна
В любую даль умчат.

Доступен даже бедняку
Беспошлинный проезд.
Скитайся по миру, душа,
Пока не надоест.
(Перевод Григория Кружкова)



Какой же бриг быстрее книг
Нас увлекает вдаль?
И за поэзией рысак
Угонится едва ль —
И нищему доступен сей
Беспошлинный полёт —
Как скор и скромен экипаж —
Что душу вдаль несёт —
(Перевод Александра Величанского)



В оригинале:
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry —
This Traverse may the poorest take
Without opress of Toll —
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul




1587
Он ел и пил волшебный слог,
И дух покинул страх.
Он позабыл, что он бедняк,
А плоть его лишь прах.

Он танцевал вдоль тусклых дней,
И два его крыла
Была лишь книга. Как легка
Душа его была!
(Перевод Леонида Ситника)



Книги
Он ел и пил слова из книг,
не сдавшись нищете.
Он ими жил, он верил их
крылатой красоте.

Читал, забыв, что сам он прах,
что дни его зола.
Его душа в иных мирах
свободу обрела.
(Перевод Лу)



В оригинале:
He ate and drank the precious Words —
His Spirit grew robust —
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust —

He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book — What Liberty
A loosened spirit brings —

Похожие записи: Борхес о книгах | Книга-страна и книга-Вселенная: Пастернак и Хлебников | Дон Аминадо и Михаил Кузмин о психологии чтения | Красота книг | Приглашаем к взаимной дружбе!
Tags: вниманию коллег, зарубежная литература, цитации
Subscribe

Posts from This Journal “зарубежная литература” Tag

promo leninka_ru november 9, 21:51 32
Buy for 10 tokens
Главное — заранее подготовиться. На лекции в Ивановском зале РГБ Екатерина рассказала о том, как рождается Aurora Borealis, как выглядит из космоса над Землёй и на других планетах, а главное, раскрыла все секреты съёмки этого явления. Но сперва я покажу, как северное сияние фиксировали на…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments
...А если бы меня спросили о моём любимом стихотворении Эмили Дикинсон, я назову это (простите, что не о книге):

* * *
Из чего можно сделать прерию?
Из пчелы и цветка клевера —
Одной пчелы — одного цветка —
Да мечты — задача легка.
А если пчелы не отыщешь ты —
Довольно одной мечты.

(перевод Веры Марковой)


В оригинале:

* * *
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

Emily Dickinson