leninka_ru (leninka_ru) wrote,
leninka_ru
leninka_ru

Мадригалы книге от Эмили Дикинсон (в разных переводах)

371
Замшелая радость книжной души —
Встретить старинный том
В доподлинном платье далёких лет.
Честь — побыть с ним вдвоём —

Его почтенную Руку взять —
Согреть пожатьем своим —
Вместе уйти в те Времена —
Когда он был молодым.

Чудаковатые мненья его
В споре поглубже копнуть.
Доведаться — как понимает он
Литературы суть.

Над чем учёные бились тогда?
Как состязались умы —
Когда достоверностью был Платон —
Софокл — человеком — как мы —

Когда девушка Сафо вступала в круг —
Беатриче по улице шла
В том платье — что Данте обожествил?
Домашние эти дела

Он помнит. Может вам возвестить —
Как дальней земли посол —
Что были правдивы все ваши Сны.
Он с родины их пришёл.

Его присутствие — Волшебство.
Просишь — ещё побудь! —
Он качает пергаментной головой —
Дразнит — чтоб ускользнуть.
(Перевод Веры Марковой)



Старинный том одет под стать
Столетью своему,
Какой восторг — его листать
И честь — внимать ему;

Его почтительно принять
И — об руку рука —
В дорогу, что уходит вспять,
В минувшие века.

Причудлив и глубок рассказ,
Мы ищем в нем ответ:
Какой была, к чему влеклась
Словесность давних лет;

Каким был мир идей и тем
Ученых тех времен,
Когда Софокл жил во плоти,
И сущим был Платон;

Когда Сафо вступала в жизнь,
Когда на Биче был
Наряд слепящей белизны,
Что Дант боготворил.

Легко скользя по толще лет
Как будто по волнам,
Свет грёз — в веках рождённый свет —
Он возвращает нам.

Он завораживать мастак,
Твердим: не уходи;
В ответ — усмешка — только так —
Из кожаной груди.
(Перевод Ирины Палей)



Какое счастье — повстречать
Старинный редкий том —
Обложку видеть тех времён —
Какая честь притом —

Ему с почтеньем руку дав —
Просить — чтоб он сводил
Разок-другой в те времена —
Когда он юным был.

Чтоб мнение его узнать-
И услыхать рассказ-
Ведь литераторы тех лет
Писали и для нас.

Как состязались мудрецы —
Что было важно им —
Когда Платон реальным был —
Или Софокл — живым —

Была девчонкою Сафо —
На Беатриче был
Костюм, что Данте обожал —
Он вас бы проводил

По всем событиям подряд —
Как вводят в города —
И объяснил бы, что мечты
Все рождены тогда.

Очарование продлить
Хотите вы потом —
Но он качает головой —
Мучитель — старый том.
(Перевод Бориса Львова)



В оригинале:
A precious — mouldering pleasure — 'tis —
To meet an Antique Book —
In just the Dress his Century wore —
A privilege — I think —

His venerable Hand to take —
And warming in our own —
A passage back — or two — to make —
To Times when he — was young —

His quaint opinions — to inspect —
His thought to ascertain
On Themes concern our mutual mind —
The Literature of Man —

What interested Scholars — most —
What Competitions ran —
When Plato — was a Certainty —
And Sophocles — a Man —

When Sappho — was a living Girl —
And Beatrice wore
The Gown that Dante — deified —
Facts Centuries before

He traverses — familiar —
As One should come to Town —
And tell you all your Dreams — were true —
He lived — where Dreams were born —

His presence is Enchantment —
You beg him not to go —
Old Volume shake their Vellum Heads
And tantalize — just so —





1263
Нет лучше Фрегата — чем Книга —
Домчит до любых берегов.
Нет лучше Коня — чем страница
Гарцующих стихов.

Ни дозоров в пути — ни поборов —
Не свяжет цепью недуг.
На какой простой колеснице
Летит человеческий Дух!
(Перевод Веры Марковой)



Страницы книги — паруса,
Влекущие фрегат,
Стихи быстрее скакуна
В любую даль умчат.

Доступен даже бедняку
Беспошлинный проезд.
Скитайся по миру, душа,
Пока не надоест.
(Перевод Григория Кружкова)



Какой же бриг быстрее книг
Нас увлекает вдаль?
И за поэзией рысак
Угонится едва ль —
И нищему доступен сей
Беспошлинный полёт —
Как скор и скромен экипаж —
Что душу вдаль несёт —
(Перевод Александра Величанского)



В оригинале:
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry —
This Traverse may the poorest take
Without opress of Toll —
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul




1587
Он ел и пил волшебный слог,
И дух покинул страх.
Он позабыл, что он бедняк,
А плоть его лишь прах.

Он танцевал вдоль тусклых дней,
И два его крыла
Была лишь книга. Как легка
Душа его была!
(Перевод Леонида Ситника)



Книги
Он ел и пил слова из книг,
не сдавшись нищете.
Он ими жил, он верил их
крылатой красоте.

Читал, забыв, что сам он прах,
что дни его зола.
Его душа в иных мирах
свободу обрела.
(Перевод Лу)



В оригинале:
He ate and drank the precious Words —
His Spirit grew robust —
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust —

He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book — What Liberty
A loosened spirit brings —

Похожие записи: Борхес о книгах | Книга-страна и книга-Вселенная: Пастернак и Хлебников | Дон Аминадо и Михаил Кузмин о психологии чтения | Красота книг | Приглашаем к взаимной дружбе!
Tags: вниманию коллег, зарубежная литература, цитации

Posts from This Journal “зарубежная литература” Tag

promo leninka_ru 16:10, thursday 16
Buy for 10 tokens
Все привыкли к упоминаниям «музейного квартала» на Волхонке, но мало кто осознаёт, что сразу после него начинается «библиотечный квартал»: целая улица библиотечных зданий, самое известное из которых, конечно — Пашков дом. В начале года к ним прибавилось ещё одно под…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments
...А если бы меня спросили о моём любимом стихотворении Эмили Дикинсон, я назову это (простите, что не о книге):

* * *
Из чего можно сделать прерию?
Из пчелы и цветка клевера —
Одной пчелы — одного цветка —
Да мечты — задача легка.
А если пчелы не отыщешь ты —
Довольно одной мечты.

(перевод Веры Марковой)


В оригинале:

* * *
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

Emily Dickinson