leninka_ru (leninka_ru) wrote,
leninka_ru
leninka_ru

Маленькая поэтическая загадка (восстановленная запись)

Роберт Браунинг
Рабиндранат Тагор
Сегодня любители поэзии поздравили друг друга четырёхкратно: 7 мая в разные эпохи в разных точках земного шара родились великие и прекрасные Роберт Браунинг, Рабиндранат Тагор, Николай Заболоцкий и Борис Слуцкий. Но любители поэзии на то и любители:
Николай Заболоцкий
Борис Слуцкий
если разбудить их ночью, наверняка продекламируют наизусть хоть одно стихотворение кого-то из именинников. А человек обычный, не знаток, только смутится, 99 из 100 разбуженных скажут, что ни у кого не помнят ни строчки... и будут, представьте себе, неправы. У Рабиндраната Тагора есть стихотворение, которое узнает и подхватит практически каждый, кто застал Советский Союз, известно оно и немалому числу молодых людей. Скорее всего, и вам, читатель, тоже. Давайте проверим: знаете ли вы то, что вы знаете? Каковы ваши скрытые сверхспособности? Какие строки великого индийского поэта вы можете прочитать наизусть?

Тем, кто ещё не угадал, к чему я клоню, даю подсказку...

Взгляните на менее известный вариант перевода этого стихотворения на русский язык:


Неумолимый Времени возница
Меня увозит вдаль, и темнота
Распахивает надо мной крыла.
Ты слышишь, как грохочет колесница?

[Ты слышишь, друг? Сегодня я не та...]
Ты слышишь, друг? Сегодня я не та,

И мне иной рассвет сегодня снится, —
Я тысячу смертей пережила!
Напрасно ты о прошлом вспоминаешь:
Нет прежней Лабонно — об этом знай!
И ты меня при встрече не узнаешь.
Мой друг, прощай!

Но, может быть, когда-нибудь весною,
Когда в росинках, как в слезах, цветы
Доверчиво раскроют лепестки,
Заглянешь ты в туманное былое, —
Увидишь там не слабый свет мечты,
А пламя сердца, вечное, живое!
Пылающее смерти вопреки!
И пусть меняется всё в этом мире бренном,
Пусть ухожу всё дальше, в дальний край,
Мой дар тебе пребудет неизменным,
Мой друг, прощай!

Я всё тебе дала! Из смертной глины
Сам изваяй богиню для себя
И в храме сердца поклоняйся ей.
Не оскверню твой храм, рукой не двину,
Слезинки я не уроню, скорбя,
Не заглушу напев священной вины
Печалью безысходною моей.
Всё к лучшему, и ты разлуку нашу
Не смей оплакивать со мною — обещай!
Я вновь могу наполнить жизни чашу.
Мой друг, прощай!

Я не одна. Он добрыми руками
Мне собирает бледный свет луны,
Он всё простил, и я воскресла вновь.
Со всеми слабостями и грехами,
Какие есть, друг другу мы нужны;
Очаг домашний, кров над головами —
Смиренна наша тихая любовь.
А ты, мой друг, любовник вечный мой,
Ты предпочёл безмерный дар, иной,
Неуловимый, яркий, как зарница,
Нам озарившая на миг небесный рай!..
Тот миг был щедр, и я твоя должница.
Прощай, мой друг, прощай!

Перевод И.Светловидовой



[Кто не догадался — заглядывайте сюда. Здесь видеоразгадка]

И наконец — видеоразгадка:


Песня на стихи из романа Рабиндраната Тагора «Последняя поэма» звучит в кинофильме «Вам и не снилось» (1980). В романе описана истории любви талантливого юноши из состоятельной семьи Омито и скромной умницы Лабонно, не пары ему в глазах общества. Лабонно отказывается от счастья ради блага Омито, но не отрекается от высшей, небесной любви к нему. На протяжении всей книги между главными героями звучит поэтический диалог, который и завершает девушка своей прощальной «последней поэмой». Музыку для этого стихотворения написал Алексей Рыбников, исполняет ВИА «33 1/3», поёт Ирина Отиева. Полный текст таков (в песню включены только отдельные фрагменты):

Слышишь ли шорох летящего времени?

Вечно его колесница в пути...
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звёзды во тьме колесницей раздавлены, —
Как не рыдать им у тьмы на груди?..

Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далёкой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди...
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагрённо-прозрачную... —
Как не забыть своё имя в пути?

Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край...
Если увидеть пытаешься издали, —
Не разглядишь меня...

Друг мой,
Прощай!
Знаю — когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесёт тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, —
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?..
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, —
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
будто случайного?..

...Это не сон!
Это — вся правда моя, это — истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это — любовь моя!
Это сокровище —
Дар неизменный тебе, что давно ещё
Был принесён...
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, — и время несёт меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
Друг мой, прощай!

Ты ничего не утратил, по-моему...
Вправе и пеплом и прахом играть —
Создал бессмертной возлюбленной образ, —
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
вызвать из сумрака можешь опять!

Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать...
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно —
Дело достойное есть у меня,
Есть у меня мир пространства и времени...
Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную, —
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь, озабоченный,
Ждать меня будет с тайной тревогою, —
Счастлива буду — вот мой ответ!

Из половины светлой месяца
в тёмную половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз, —
Кто — пронеся их дорогою долгою,
В ночь теневой половины месяца
Жертвенный мог бы украсить поднос?

Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения?..
Соединятся злое и доброе, —
Им на служенье себя отдам!

Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе...
Ты принимаешь мой дар по частям.

Слыша печальных мгновений течение,
Ими наполни ладонь — и напейся:
Сердце моё, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам...

О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, — мне тобою даровано:
Сколько ты принял — настолько должницею
Ты меня сделал...
О друг мой, прощай.

Перевод Аделины Адалис

Tags: цитации
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo leninka_ru november 9, 21:51 32
Buy for 10 tokens
Главное — заранее подготовиться. На лекции в Ивановском зале РГБ Екатерина рассказала о том, как рождается Aurora Borealis, как выглядит из космоса над Землёй и на других планетах, а главное, раскрыла все секреты съёмки этого явления. Но сперва я покажу, как северное сияние фиксировали на…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments