Замшелая радость книжной души —
Встретить старинный том
В доподлинном платье далёких лет.
Честь — побыть с ним вдвоём —
Его почтенную Руку взять —
Согреть пожатьем своим —
Вместе уйти в те Времена —
Когда он был молодым.
Чудаковатые мненья его
В споре поглубже копнуть.
Доведаться — как понимает он
Литературы суть.
Над чем учёные бились тогда?
Как состязались умы —
Когда достоверностью был Платон —
Софокл — человеком — как мы —
Когда девушка Сафо вступала в круг —
Беатриче по улице шла
В том платье — что Данте обожествил?
Домашние эти дела
Он помнит. Может вам возвестить —
Как дальней земли посол —
Что были правдивы все ваши Сны.
Он с родины их пришёл.
Его присутствие — Волшебство.
Просишь — ещё побудь! —
Он качает пергаментной головой —
Дразнит — чтоб ускользнуть.
(Перевод Веры Марковой)

Старинный том одет под стать
Столетью своему,
Какой восторг — его листать
И честь — внимать ему;
Его почтительно принять
И — об руку рука —
В дорогу, что уходит вспять,
В минувшие века.
Причудлив и глубок рассказ,
Мы ищем в нем ответ:
Какой была, к чему влеклась
Словесность давних лет;
Каким был мир идей и тем
Ученых тех времен,
Когда Софокл жил во плоти,
И сущим был Платон;
Когда Сафо вступала в жизнь,
Когда на Биче был
Наряд слепящей белизны,
Что Дант боготворил.
Легко скользя по толще лет
Как будто по волнам,
Свет грёз — в веках рождённый свет —
Он возвращает нам.
Он завораживать мастак,
Твердим: не уходи;
В ответ — усмешка — только так —
Из кожаной груди.
(Перевод Ирины Палей)

Какое счастье — повстречать
Старинный редкий том —
Обложку видеть тех времён —
Какая честь притом —
Ему с почтеньем руку дав —
Просить — чтоб он сводил
Разок-другой в те времена —
Когда он юным был.
Чтоб мнение его узнать-
И услыхать рассказ-
Ведь литераторы тех лет
Писали и для нас.
Как состязались мудрецы —
Что было важно им —
Когда Платон реальным был —
Или Софокл — живым —
Была девчонкою Сафо —
На Беатриче был
Костюм, что Данте обожал —
Он вас бы проводил
По всем событиям подряд —
Как вводят в города —
И объяснил бы, что мечты
Все рождены тогда.
Очарование продлить
Хотите вы потом —
Но он качает головой —
Мучитель — старый том.
(Перевод Бориса Львова)

В оригинале:
A precious — mouldering pleasure — 'tis —
To meet an Antique Book —
In just the Dress his Century wore —
A privilege — I think —
His venerable Hand to take —
And warming in our own —
A passage back — or two — to make —
To Times when he — was young —
His quaint opinions — to inspect —
His thought to ascertain
On Themes concern our mutual mind —
The Literature of Man —
What interested Scholars — most —
What Competitions ran —
When Plato — was a Certainty —
And Sophocles — a Man —
When Sappho — was a living Girl —
And Beatrice wore
The Gown that Dante — deified —
Facts Centuries before
He traverses — familiar —
As One should come to Town —
And tell you all your Dreams — were true —
He lived — where Dreams were born —
His presence is Enchantment —
You beg him not to go —
Old Volume shake their Vellum Heads
And tantalize — just so —

1263
Нет лучше Фрегата — чем Книга —
Домчит до любых берегов.
Нет лучше Коня — чем страница
Гарцующих стихов.
Ни дозоров в пути — ни поборов —
Не свяжет цепью недуг.
На какой простой колеснице
Летит человеческий Дух!
(Перевод Веры Марковой)

Страницы книги — паруса,
Влекущие фрегат,
Стихи быстрее скакуна
В любую даль умчат.
Доступен даже бедняку
Беспошлинный проезд.
Скитайся по миру, душа,
Пока не надоест.
(Перевод Григория Кружкова)

Какой же бриг быстрее книг
Нас увлекает вдаль?
И за поэзией рысак
Угонится едва ль —
И нищему доступен сей
Беспошлинный полёт —
Как скор и скромен экипаж —
Что душу вдаль несёт —
(Перевод Александра Величанского)

В оригинале:
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry —
This Traverse may the poorest take
Without opress of Toll —
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul

1587
Он ел и пил волшебный слог,
И дух покинул страх.
Он позабыл, что он бедняк,
А плоть его лишь прах.
Он танцевал вдоль тусклых дней,
И два его крыла
Была лишь книга. Как легка
Душа его была!
(Перевод Леонида Ситника)

Книги
Он ел и пил слова из книг,
не сдавшись нищете.
Он ими жил, он верил их
крылатой красоте.
Читал, забыв, что сам он прах,
что дни его зола.
Его душа в иных мирах
свободу обрела.
(Перевод Лу)

В оригинале:
He ate and drank the precious Words —
His Spirit grew robust —
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust —
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book — What Liberty
A loosened spirit brings —
Похожие записи: Борхес о книгах | Книга-страна и книга-Вселенная: Пастернак и Хлебников | Дон Аминадо и Михаил Кузмин о психологии чтения | Красота книг | Приглашаем к взаимной дружбе!
Journal information