Интерес к первой — адской — части «Божественной комедии», политизированной, натуралистичной, страстной и грозной, многократно превышает интерес к следующей части («Чистилище»). И совсем уж редкого читателя Беатриче и Данте приводят в «Рай». Сегодня, в 750-й день рождения великого визионера хочется напомнить именно о середине и окончании его поэмы.
«Чистилище» и «Рай» в переводе Дмитрия Минаева c гравюрами Доре. Перевод выполнен в 1870-е годы (не с оригинала) и по мере приближения к концу каждой части из рифмованного превращается в нерифмованный. Даже в дореволюционной орфографии он прочитывается много проще, чем архаизированный и синтаксически сложный перевод Лозинского.




«Рай»: Подстрочный прозаический перевод Владимира Чуйко с иллюстрациями французских художников. Издание 1894 года.



В дополнение предлагаем прочесть биографию Данте из дореволюционной павленковской серии ЖЗЛ. (В сторону: в мае, выполняя читательские запросы, мы отправляем на оцифровку книги этой серии, изданные в ХХ веке, в том числе вторую книгу о Данте из ЖЗЛ, а всего в этой серии было издано три дантовских биографии. Запросы на оцифровку продолжаем принимать онлайн или по адресу listneb@gmail.com.)
И ещё одно замечательное издание: «Новая жизнь» Данте в прозаическом и стихотворном переводе на английский язык, выполненном Данте Габриэлем Россетти.

Все книги Данте и посвящённые ему работы в открытом доступе в электронной библиотеке РГБ | Иная Беатриче из булгаковских черновиков | Дружите с Ленинкой взаимно
Journal information